Вторник, 23.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: 1 2 3 »
Показано 1-15 из 38 сообщений
38. Артур   (26.11.2007 16:15)
0  
Здравствуйте, Наталья Георгиевна, а я бы хотел узнать ваше мнение по переводу Хоббита Натальей Прохоровой (тем более, что я не знаю, как связаться с автором этого перевода). Я, когда прочитал в оригинале перевод "Хоббита" ( что было сложно, т.к не знаю языка - приходилось смотреть комментарии, постоянно отвлекаться на словарь и Lingvo переводчик), то потом читая переводы первым делом (не знаю почему) отвлекался на три вещи. У Натальи Прохоровой две из этих трех вещей меня просто обрадовали, а третья заставила задуматься.
1)Отрывок из главы "Передышка", - "...сходятся грозы Востока и Запада" (Наконец-то)
2)отрывок из главы "Загадки в темноте" - "Странные существа водятся в темных озерах и глубоких колодцах у корней гор — рыбы, чьи предки заплыли в подземные реки невесть когда, да так и не выбрались обратно на свет: глаза их со временем становились все больше, и больше, и больше оттого, что они пытались что-нибудь разглядеть в окружающем мраке,— а кроме того, есть склизские создания куда противнее рыб. Даже в ходах и пещерах, вырытых гоблинами, скрываются неизвестные гоблинам существа, забравшиеся к ним в подземелья и затаившиеся до поры в темноте. А иные пещеры появились в незапамятные времена, задолго до того, как гоблины пришли в горы. Потом гоблины их расширили и соединили друг с другом ходами и переходами, но древние обитатели еще там — крадутся, принюхиваясь, по глухим закоулкам." - не знаю почему, мне нравится перечитывать этот отрывок вслух.
3)А вот что насчет боевых мотыг, которыми была оснащена армия Даина. я нисколько не придираюсь, мне просто хотелось бы узнать, почему переводчик отказался от этого перевода слова mattocks. Наверно, это правильно с граблями и мотыгами орков не завалишь (шутка), но всё же, интересно, что вы скажите на этот счёт.

P.S. Я думаю большое количество переводов имеет свои плюсы. Ты понимаешь, что одни и те же события описываются (в разных переводах) по-разному. Разные атмосферы одних и тех же повествований, разные названия. И ты осознаешь, что истина преподносится по-разному. Это как в том анекдоте. Советский бегун занял второе место, а вот американский [что ещё можно было ожидать от зажравшихся капиталистов? :)] - предпоследние. А бежали-то двое...
С огромным уважением, Артур (Нижний Новгород)
Ответ: -------------------------------------------
Уважаемый Артур,
спасибо за внимание к моей страничке.
Перевод Прохоровой я считаю хорошим, как и большинство других переводов "Хоббита". Сказать, что какой-то перевод "лучший" я не могу. Мне кажется, что "Хоббиту" вообще больше повезло с переводами, чем ВК. Мне больше нравятся переводы Рахмановой и Прохоровой. Меньше всего - Тогоевой и Яхнина.
1) да, одной из задач этого перевода была точность;
2) думаю, что Ваше замечание будет приятно Прохоровой. В этом переводе не последнюю роль играет ритмика повествования. Фразы и должны "читаться, проговариваться", и они выстраивают особый ритмический узор интонации. Это, конечно, очень субъективная вещь, и кому-то этот же ритм может мешать или казаться неподходящим. Но интонация текста у каждого переводчика своя (как и у автора - Толкина) и "единственно правильную" тут найти невозможно. Очень рада, что Вам этот ритм пришелся по душе. Мне, вот, местами не хватает певучей "рахмановской интонации" (но это может быть уже дело привычки).
3) На слово mattock Лингво дает перевод: "мотыга; киркомотыга" и приводит к нему синонимы: Syn: hoe (тяпка, мотыга), и pickax (киркомотыга). Так что при переводе можно использовать все варианты (мотыга, киркомотыга, тяпка), плюс еще один вариант: можно попросту заменить этот странный инструмент на что-то более "боевое". Мне кажется, вариант "кирка" был выбран потому, что этот инструмент можно с бОльшим правдоподобием вообразить "в боевом исполнении", нежели мотыгу или тяпку. С другой стороны, может быть, и не стоит относиться настолько серьезно к переводу подобных несообразностей, ведь в "Хоббите" и иллюминаторы встречаются, и паровозные туннели - т.е. соблюсти полностью "героический антураж" тут не пытался и сам автор. С третьей стороны, в последних главах "Хоббита" мы видим уже героическую сагу, мы уже очень далеко от "хоббитской Англии" начала книги, и "боевые мотыги" (равно как кирки и тяпки) выглядят явным диссонансом... Одним словом, этот вопрос каждый читатель и переводчик решает для себя сам. На мой вкус, что мотыги, что кирки, что тяпки, что mattocks - одинаково "не лезут" в серьезное описание боевых гномов. С этой точки зрения какой перевод ни возьми - все едино :-)
С уважением,
Наталья

37. Jarad   (12.10.2006 20:52)
0  
Hello Natasha!
Я учусь на переводчика и я просмотрел братство кольца 1 и 2ю часть, а 3ию не видел...
Я нашел в переводах фильма много не правильностей.
А как вам переводы фильмов...
мой адрес на гесту.
Ответ: --------------------------
Я знаю, что переводчики фильма советовались с целой группой толкинистов, которые прекрасно знают английский язык. Если там и есть расхождения, то наверное, это не ошибки, а интерпретация для русской версии. Мне никакие расхождения в глаза не бросились.

36. Annet   (06.04.2006 13:36)
0  
Отличный сайт, спасибо!!!

Уважаемая Наталья, а можно вопрос? Если написана дата 1 Yuleday 3013, как переводить Yuleday? Пыталась найти что-то общепринятое, скачала с Лингво Ваш АНГЛО-русский "толкин-словарь", но скачался он в таком формате, что у меня компьютер его не понимает. На сайте, увы, нашла только РУССКО-английский...
Ответ: ----------------------------
Здравствуйте,
Yuleday = yule+day. В переводе Каменкович и Каррика это называется "Зимний Юл", в переводе Муравьева - "Просечень". Скорее всего, это Йоль, праздник середины зимы у скандинавов. Как это представить в переводе - решает каждый переводчик сам. :-)

35. Олег   (19.03.2006 20:52)
0  
Я очень хочу найти немецкий перевод Хоббита (в смысле книги).Подскажите, пожалуйста, как это можно сделать (желательно бесплатно)
Ответ: _________________________________

http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/hobbde1pdf.rar

34. Темный Эол   (24.05.2005 01:22)
0  
Рад что я попал сюда. Тут очень интересно. Спасибо Вам за сайт.

33. Альвдис   (05.04.2005 19:44)
0  
Я поражена объемом Вашей страницы толкиноведения.
У меня просьба: моих страниц на "Венце" больше нет, они по адресу http://mith.ru/ - так, пожалуйста, исправьте ссылки.
Ответ: ---------------
Спасибо, ссылки исправлены.

32. Olisher   (03.12.2004 22:44)
0  
Хорошая подборка фонов для веб, естественно обратил внимание, потому как мой сайт в этом родственен с вашим, хотя фоны и кнопки не главная сотсавляющая моеего сайта, но у вас много того, что не найти и у меня и это очень хорошо, а так моя стихия это фотографии и фотоклипарт, заходите ко мне на сайт, надеюсь вам понравится

31. Михаил Семёнов   (12.09.2004 08:05)
0  
Я завел фамильный форум Семёновых -
http://www.famclan.ru/forums/viewforum.php?f=17
Форум, конечно, не будет иметь своего индивидуального фамильного оформления, но
всё же, я думаю, для начала сгодится.

30. denish из Запорожья   (25.08.2004 22:57)
0  
Хороший сайт.

29. Диана   (20.02.2004 02:21)
0  
Спасибо большое за помощь и вообще за все хорошее, несоиое в массы :-)
Ответ: ---------------------
Взаимно :-))

28. Диана   (10.02.2004 15:05)
0  
Привет! Помогите, знающие люди! Уже давно меня преследует навязчивая идея - найти тот самый единственный и неповторимый перевод Властелина Колец, который я прочитала первым еще в детстве (более 10 лет назад) и который запал в душу!!!! Если бы кто-нибудь подсказал фамилию перевочика (ков), я была бы несказанно рада! "Приметы" того издания (если мне не изменяет память) следующие: во-первых, издание не раньше 1991 года; во-вторых, у меня было всего два тома (вполне вероятно, что третий просто не был еще издан), первый том белый с какими-то рисунками и назывался "Хранители", а не "Братство Кольца", второй том - синий;
в-третьих, там были совсем другие имена, чем в большинстве популярных переводов (Григорьева, Грушецкий и И.Б.Гриншпун; Кистяковский и Муравьев), а именнно: Бэггинс, а не Торбинс(Сумникс) и никаких Брендизайков и Кролов. Но самое важное - во всех этих переводах Арагорна обзывают какими-то непонятными именами, а в том самом переводе его звали "Странник" (в крайнем случае "Следопыт") и никаких Бродяжников и Колобродов! ЕЩе стихи были потрясающие! И наконец, происходило все в СредИземье, а не СредНЕземье!
Если эти "Особые приметы" показались кому-то знакомыми (может у кого-то есть этот перевод), умоляю, сообщите его авторов!!! Буду очень благодарна!
Ответ: --------------------
Привет, Диана!
Перевод опознать совсем не трудно :-)) Это Кистяковский и Муравьев. Посмотрите, вот по этой ссылке есть обложки этих книг: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/ob_lotr82_95.shtml Номера 3-4 (или 15 и 17) = это ваша пропажа :-)) К сожалению, вы все же перепутали имена: в вашем любимом переводе все-таки "Торбинс-СредИземье-Бродяжник", а также "Брендизайки и Кролы". А перепутали вы их, скорее всего, с другим переводом: "Бэггинс-СредНЕземье-Бродяга" а также "Брендибэки и Тукки". Этот второй - перевод Каменкович и Каррика.
Перечитайте еще раз перевод Кистяковского и Муравьева - и вы поймете, что это именно он, ваш любимый :-))

27. MMX   (08.02.2004 05:40)
0  
Привет! Фракталы оч. даже ничего. Советую перейти на Chaospro (www.chaospro.de) - ЛУЧШИЙ из всех когда-либо мной виденных генераторов фракталов!!! С его помощью можно замутить такое, что никакому FE и не снилось! Кроме шуток.
Ответ: --------------------
Спасибо, MMX, скачала, попробую :-)
Открывай скорее свою страничку. Успехов!

26. Чёрный Кир   (25.01.2004 15:07)
0  
Приветствую! Спасибо Вам за хороший и полезный сайт. Чесслово. :) Был приятно удивлён, когда обнаружил себя в списке переводивших "Хоббита" (перевод начался в 2003 году и пытается осуществляться по сей день), так что спасибо ещё и за это. Хожу, хвастаюсь. :) Кстати, есть предложение обменяться ссылками/баннерами... :)
Ответ: ________________________
И Вам спасибо, мы очень старались :-)) Приятно, что это кому-то нужно :-) Желаю Вам успехов! Сообщайте, если будут новости или изменения, будем дополнять FAQ. Баннера своего у меня, к сожалению,нет, надо бы сделать, да все никак...
У Вас очень интересная страничка, и главное красивая :-) Мне не достичь такой красоты :-) Не умею :-)
Успехов!

25. ТИДВАЛЬД   (20.10.2003 11:55)
0  
ЧТО-НИБУДЬ НОВОЕ ИЗ РОЛЕВЫХ ИГР,ЕСТЬ?
Ответ: ---------------------------
Это не у меня, приятель :-)
Поищи вот тут: http://www.lrpg.ru/staff/

24. Corwin Celebdil   (24.07.2003 17:00)
0  
Привет :)
Ты хотя бы по почте рекламировала, что у тебя обновления происходят. А то, ты же знаешь, я не большой любитель лазить по всему инету :))
Ответ: -------------------
Не смейся надо мной! :-) Обновлений у меня с весны уже нет, т.к. работа не дает. Но ежели что - так я сразу! А вот ты молодец, я у тебя давно уже не была, а заглянула - и полно всего новенького нашла! :-)

1-15 16-30 31-38

Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024